The restoration of these passages and their new translation gives a fuller picture of the extensive inner lives of the characters, especially the hero Gabriel Bagradian, his wife Juliette, their son Stephan""and Iskuhi Tomasian, the damaged, nineteen-year-old Armenian woman whom the older Bagradian loves. The Dunlop translation, had excised approximately 25% of the original two-volume text to accommodate the Book-of-the-Month club and to streamline the novel for film adaptation. The original English translation by Geoffrey Dunlop has been revised and expanded by translator James Reidel and scholar Violet Lutz. Instead, they fortified a plateau on the slopes of Musa Dagh""Mount Moses""and repelled Turkish soldiers and military police during the summer of 1915 while holding out hope for the warships of the Allies to save them. This is the story of how the people of several Armenian villages in the mountains along the coast of present-day Turkey and Syria chose not to obey the deportation order of the Turkish government. The Forty Days of Musa Dagh is Franz Werfel's masterpiece that brought him international acclaim in 1933, drawing the world's attention to the Armenian genocide.
0 Comments
Leave a Reply. |